Метафорический и метонимический перенос наименований

Переход заглавий (перенос) может осуществляться на базе выявления у реалий разных сходств: 1) сходства вещественной свойства (цвета, формы, аромата и т.п.): золотая осень, небесный взор, нем. die Schlange ('змея' и 'очередь'), англ. the back ('cпина', 'спинка' и 'корешок книжки') и др.; 2) сходства функций: перо (как орудие письма); 3) смежности в пространстве и Метафорический и метонимический перенос наименований во времени: остановка (транспорта) и на остановке (стоять); нем. der Mittag ('полдень' и пища в полдень, т.е.'обед'); англ. harvest ('осень' и 'сбор') и др.

Перенос наименования (наименования) с одной реалии на другую, основанный на сходстве первого типа, т.е. на сходстве вещей по цвету, форме Метафорический и метонимический перенос наименований, внешнему облику, нраву движений и т.п., именуется метафорическим переносом: шелковые кудряшки, говор волн и др.

При метафорическом переносе денотат слова изменяется, но некий признак понятия (сигнификата) сохраняется. Так, предметы, именуемые словом гнездо, различны:

ГНЕЗДО - 1) жилье птицы;

2) человеческое общество (Дворянское гнездо);

3) отверстие, в которое вставляется мачта;

углубление, куда вставляется ось;

4) подбор Метафорический и метонимический перенос наименований слов 1-го корня.

Во всех ЛСВ лексемы ГНЕЗДО сохраняется общий признак ‘вместилище, обхватывающее и объединяющее множественность’.

Полисемант на базе метафорического переноса появляется по принципу «параллельного включения», т.е. каждое переносное значение всходит к тому же самому прямому:

ПВ

ПС-1 ПС-2 ПС-3 … ПС-n

Метафорические переносы нередко вызывают возникновение образного значения слова Метафорический и метонимический перенос наименований, к примеру, схватить (заруку) и схватывать (идея); англ. to grasp – 'осознавать' и 'хватать'.

На данный момент никем не оспаривается существование 2-ух типов метафор – поэтической и языковой; 1-ая является объектом поэтики и одной из ее главных эстетических категорий, 2-ая исследуется в лингвистике и понимается как всеохватывающая неувязка, имеющая Метафорический и метонимический перенос наименований отношение к различным специальностям: семасиологии, теории номинации, психолингвистике, лингвистической стилистике.

Различия меж языковой и художественной метафорами могут быть сведены к последующему.

1. Языковая метафора отражает тривиальный признак (кисель - липкая грязь) либо выражает “ходячие коннотации” (ишак - упорный человек). В художественной метафоре происходит сближение самых отдаленных сущностей, устанавливается нетривиальное подобие (потому что Метафорический и метонимический перенос наименований из бессчетных связей меж элементами реальной реальности избираются самые неявные), что присваивает таковой метафоре нелогичный нрав и делает воспоминание семантической аномалии: Глуповатая вобла воображения (В.Маяковский); Приливы и отливы рук (Мандельштам).

2. Языковая метафора воспроизводима, в то время как художественная представляет собой единичный акт наименования.

3. Языковая метафора делает коммуникативную функцию Метафорический и метонимический перенос наименований, а художественная – эстетическую;

4. В языковой метафоре выбор источника метафоризации ограничен и связан довольно устойчивыми нормами и закономерностями коллективного языкового сознания. Образование художественной метафоры свободно, не связано никакими канонами и совершается произвольно

2-ой тип переноса основан не на сходстве называемых реалий, а на их смежности (соприкосновении) в пространстве либо во времени, к Метафорический и метонимический перенос наименований примеру: вечер (культурное мероприятие). Этот вид переноса носит заглавие метонимии. В случае метонимического переноса изменяется не только лишь денотат, да и сигнификат. При метонимии только примыкающие звенья переноса поддаются разъяснению. Связь меж звеньями поочередная:

ПВ

ПС-1 ПС-2 ПС-3 … ПС-n

К примеру, слово бюро (фр. bureau) имеет такую историю:

БЮРО - 1) ткань из Метафорический и метонимический перенос наименований верблюжьей шерсти;

2) стол, который покрывался тканью;

3) комната с такими столами (конторское бюро);

4) отдел учреждения (машинописное бюро);

5) люди, работающие в бюро;

6) заседание людей, работающих в бюро.

Разновидностью метонимического переноса является синекдоха (гр. synekdoche – ‘соподразумеваемое’), к примеру, подмена наименования целого заглавием какой-нибудь ее части (pars pro toto) .

Примерами метонимического переноса Метафорический и метонимический перенос наименований типа синекдохи являются последующие;

1) часть заместо целого: 100 голов скота ;

2) общее заместо отдельного: начальство (=начальник);

3) род заместо вида: машина (=автомобиль);

При сопоставлении метонимии с метафорой находится «нелогичность» метафоры. Ш.Балли считал, что метафорические сближения основываются «на смутных аналогиях», иногда совсем алогичных [Балли, 1961]. Н.Д.Арутюнова также охарактеризовывает метафору Метафорический и метонимический перенос наименований как "неизменный рассадник нелогичного в языке" [Арутюнова, 1979]. Что касается метонимии, то ее регулярность такая, что дает основания безошибочно предвидеть, предугадать развитие семантики в определенном направлении. Так, постоянный метонимический перенос «помещение – люди, находящиеся в этом помещении» (Вся школа вышла на субботник; Зал встает и т.п.) можно моделировать применительно фактически к Метафорический и метонимический перенос наименований хоть какому слову, обозначающему некоторое вместилище, в каком могут (либо могли бы) находиться люди: вагон, магазин, салон (самолета) и т.п., – так явна и постоянна близость («смежность») реалий, объединенных в метонимическую пару.

Метафора имеет другую природу. Прирожденное чувство аналогии принуждает человека искать сходство меж самыми отдаленными сущностями. При всем этом Метафорический и метонимический перенос наименований нам не удается найти закономерности в процессе образования каждой определенной метафоры. По правде, почему российское коллективное языковое сознание избирает для обозначения и характеризации высочайшего худенького человека такую реалию, как жердь (ср. в польск. dyl «половица», исп. fideo «вермишель»). И почему такие общеизвестные характеристики лошадки, как физическое совершенство и способность Метафорический и метонимический перенос наименований к быстрому бегу, не трансформировались в коннотацию, формирующую переносное значение, а, напротив, коллективным языковым сознанием были объективированы совершенно другие признаки: “неуклюжий”, “неловкий”?

Со словом осел ассоциируется представление о готовности безропотно работать: работать как осел; я вам не осел; работать и др. А со словом ишак, имеющим денотативную Метафорический и метонимический перенос наименований общность со словом осел, ассоциируется представление об упрямстве, тупости: глуповатый, как ишак.

У существительного собака есть коннотации: 'томная жизнь' (ср.:собачья жизнь); 'преданность' (ср.: глядеть собачьими очами); 'что-то нехорошее' (ср.: собачья должность). У денотативного синонима слова собака, у слова пес, есть коннотации: 'холопская преданность' (ср.: сторожевой пес царизма Метафорический и метонимический перенос наименований); 'что-то нехорошее' (ср.: песий отпрыск). Нареченные коннотативные признаки не входят конкретно в семантику слова, но на их базе слово метафоризируется, врубается в сопоставления, участвует в словообразовании, семантической деривации и других языковых процессах. Признак, выступающий в лексическом значении 1-го варианта слова как прагматический, выступает в качестве семантического в значении Метафорический и метонимический перенос наименований другого варианта слова. Так, признак 'безропотно работать' является прагматическим в прямом значении слова осел и семантическим в переносном значении этого слова: Он работает, как осел.

Разумеется, что источник метафоризации нередко непредсказуем, а мир ассоциаций, формирующих семантическое переосмысление, фактически беспределен, потому логично, что совокупа языковых метафор на 1-ый взор представляется хаотичным Метафорический и метонимический перенос наименований хаосом, не поддающимся классификации.

Все же языковая метафора обширно представлена в толковых словарях, как следует, нужно признать, что она уже описана, систематизирована. Объектом описания словаря является “готовая” метафора, а не процесс метафорического переосмысления: клубок мыслей, клочки мемуаров, канва событий, тормоз в работе, искра любви, крушение планов, закончить рынок, карусель событий, изнанка Метафорический и метонимический перенос наименований жизни, шпильки в общении и др.

В текущее время метафора и метонимия рассматриваются как главные когнитивные механизмы. Метафорические и метонимические выражения – это поверхностные проявления концептуальной метафоры и метонимии.

В теории концептуальной метафоры [Лакофф, Джонсон 1990] под метафорой понимают метод мыслить об одной когнитивной области через призму другой области Метафорический и метонимический перенос наименований, перенося из области-источника (sourсe) в область-мишень (target) те когнитивные структуры, в определениях которых структурировался опыт в области-источнике: золотая осень, небесный взор, шелковые кудряшки, говор волн, нем. die Schlange ('змея' и 'очередь'), англ. the back ('cпина', 'спинка' и 'корешок книжки') и др.

Огромное количество слов и выражений Метафорический и метонимический перенос наименований, описывающих ментальную сферу человека, имеет «физическое» происхождение: идея пришла в голову, идея промелькнула и др. Сложные ненаблюдаемые явления описываются по аналогии с физическими наблюдаемыми явлениями.

Концептуальная метонимия заключается в мысленном восприятии 1-го концептуального явления через другое: перо (как орудие письма); остановка (транспорта) и на остановке (стоять); нем. der Mittag Метафорический и метонимический перенос наименований ('полдень' и пища в полдень, т.е. 'обед'); англ. harvest ('осень' и 'сбор') и др. Смежность устанавливается на концептуальном уровне. Одна концептуальная суть (средство) обеспечивает мысленный доступ к другой концептуальной сути (цели).

Метонимические переносы просто создаются по ходу общения, понимаются без заморочек благодаря фоновым познаниям: кран течет, взять такси Метафорический и метонимический перенос наименований, у нее мамины глаза, он любит Моцарта, to dust the table, he married money.


metod-fizicheskih-dejstvij-kak-instrument-metoda-dejstvennogo-analiza.html
metod-funkcii-seredini-kvadrata.html
metod-gaussa-i-ego-raznovidnosti.html