Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован»

Метафора юношества в повести А.Платонова «Котлован»

(особенности перевода на шведский язык)

Сакса Валерия Валерьевна

Студентка Петрозаводского муниципального института, Петрозаводск, Наша родина


Своеобразие платоновского языка – предмет обсуждения ещё при жизни писателя. В собственных рецензиях Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован» современные писателю критики заявляли о недопонимании «странного» языка платоновской прозы. Отдавая подабающее таланту создателя, они отмечали неоспоримое своеобразие его стиля.

К специфичным чертам платоновского языка относят внедрение разностилевой лексики, расширение валентности слова, эллипсис Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован», компрессию, свернутую предикативность, плеоназм и инверсионный порядок слов, также метафору, которая становится для Андрея Платонова тропом идейным, мировоззренческим. Тексты А.Платонова – типичный шифр, стяжение многих смыслов, наслаивающихся друг на друга, создающих Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован» тем сложность в осознании текста. Метафора А. Платонова отражает российскую реальность конца 20-х - начала 30-х годов. Повесть об эре «великого перелома» «Котлован» полна безысходных метафор.

Актуальность исследования творчества А. Платонова определяется неистощимой Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован» смысловой глубиной слова в повести «Котлован». Ученые единогласно отмечают богатые интерпретационные способности текстов 1-го из огромнейших писателей XX века. «Котлован» поражает единством «формы» (языка и стиля) и «содержания», единством, необыкновенным для прозы Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован», и, как представляется, достижимым исключительно в поэзии – в её вершинных проявлениях». [Левин: 402] Платонов обосновал, что язык неограничен собственной структурой, лексическим припасом. Писатель воскрешал установившуюся ткань языка, создавал новые слова, имеющимся присваивал новые значения. Весь его Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован» язык построен по меткому замечанию Шимонюк М. «на ломке синтаксической нормы».[Шимонюк: 221] Этим разъясняется сложность перевода произведений А. Платонова на другие языки. Переводчик не всегда в состоянии воспроизвести все Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован» тонкости текста оригинала и это тем паче любопытно, что у каждого переводчика будет своё личное восприятие Платонова.

Употребление метафоры в «Котловане» чувствуется как естественное и легитимное. Метафора органически связана с поэтическим видением мира А. Платоновым Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован». Многие языковые сдвиги осуществляются в повести на базе этого тропа. Отличительным качеством метафоры Платонова является уникальность и непредсказуемость.

Необыкновенно огромное количество метафор находится в зоне юношества у А. Платонова. Конкретно Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован» тут наблюдается предельная метафоризация текста. Количество метафор юношества приближается к пятистам.

Мир юношества у А. Платонова – это особенный мир, вхождение в который «на равных» допустимо не каждому. Детство, мыслимое не просто Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован» как исходная пора жизни, но более совершенная модель населения земли – одна из центральных тем создателя. «Почему мы такие нехорошие и жалкие, а наши детки – такие веселые и вольные»,- напишет Платонов в 1920 году в статье Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован» «Знамена грядущего», и придет к выводу: «Дети – спасители вселенной». [Спиридонова: 78] Конкретно с детками создатель и его герои связывают возможность счастья. Через образ малыша Платонов вводит в текст аспект чистоты нравственной. Ребёнок - знак людской Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован» неиспорченности, искренности. Мир малыша – уникален, это мир незапятанной и добросовестной людской души.

В текущее время представлено огромное количество работ, связанных с теорией перевода произведений А.Платонова на зарубежные языки. Повесть А. Платонова Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован» переведена на многие языки мира: польский, британский, китайский. На шведский язык «Котлован» переведен в 2006 году переводчицей, критиком и журналистом из Гётеборга Kajsa Oberg Lindsten.

По моим своим наблюдениям, при переводе сложных Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован» метафор Lindsten прибегает к таким приёмам перевода как изменение синтаксической конструкции, опущение, перефразирование, но почти всегда перевод остается дословным, близким к оригиналу.

В качестве примера можно разглядеть массовую сцену юношества Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован» сначала повести – марш пионеров. Главный герой произведения Вощев, уволенный с завода, встречает пионеров, пребывая в состоянии поиска правды, смысла жизни. Вощев, как и многие другие герои повести «Котлован», связывает этот смысл с детством. А Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован». Платонов обрисовывает малышей, родившихся в голодные времена. Ноги пионеров были покрыты «пухом юности». «Пух юности» - генетивная метафора. Оба главных типа полнозначных слов способны к метафоризации значения. Это бинарная метафора (метафора Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован»-сравнение), объединяющая в генетивное сочетание имена сопоставляемых объектов. Благодаря дескриптивности и диффузности значения слов словосочетание получает метафорические смыслы: физическая юность, незрелость деток противоборствует сознанию серьёзности жизни. При переводе этой метафоры на шведский язык Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован» «ungdomligt fjun» (юный, юношеский пух), переводчик использовал метафорический эпитет, ставя определение перед определяемым словом. Таким макаром, при переводе пропадает колер определения возраста (сравним в российском языке: молодой – 12-18лет, юный - до 30 лет Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован»). Сравнение этих 2-ух прилагательных в данном контексте принципиально, т.к. А.Платонов противопоставлял молодость женщин – пионерок, ассоциирующуюся с жизнью и надеждой на будущее условиям «социальной войны», в каких они родились.

Решающим фактором фуррора перевода Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован» является способность переводчика осознать настоящую идея создателя. Если это ему удается, то он может точно и прекрасно выразить её, воспользовавшись конструкциями, соответствующими для его языка. [Пикалева: 81-82]


Литература

1. Левин Ю.И. Избранные труды Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован»: Поэтика. Семиотика. От синтаксиса к смыслу и дальше. – М., 1998;

2. Шимонюк М. О языке Платонова. – М., 1970;

3. Спиридонова И. А. Метафора и метонимия в решении темы юношества у Платонова. – Петрозаводск, 2005.

4. Пикалева С. А Метафора детства в повести А. Платонова «Котлован». Взаимодействие метафоры и метонимии (на материале повести Котлован А. Платонова и её английского перевода), Новгород, 2004.

metod-chistoj-tekushej-stoimosti-npv-sostoit-v-sleduyushem.html
metod-cilya-nilsena-prednaznachen-dlya-differenciacii-kislotoustojchivih-bakterij-vozbuditelej-tuberkuleza-i-lepri-ot-nekislotoustojchivih.html
metod-dejstvennogo-analiza-v-rezhissure-teatra-kino-i-televideniya-referat.html